含蓄、暧昧的表达方式。日本人为了保持与他人的和睦关系,在日常交往中十分顾忌对方的心理,尽量避免因自己的语言不当而刺伤对方,含蓄、暧昧的语言表达方式成为日语的一个重要特点。比如日本人判断事物、表示态度时,很少明确地说是或不是,而是喜欢用可能、大概之类的模糊词语。他们之所以极力回避正面回答,是想给自己和对方留有回旋的余地。而中国人崇尚的是是就是,不是就是不是的坦率的表达方式,若不了解日本文化,按照我们中国人的思维去理解日本人的话,那恐怕要引起一些误解。
敬语表达方式。日语的敬语作为一种待遇表现是人际关系在语言形式上的反映。日语的敬语由于有尊敬语、谦让语等复杂的体系,因而可以通过很完备的敬语语法手段清晰地表明内外、尊卑、亲疏关系而无须言明主语。例如在汉语中,诸如我丈夫、我太太等是通过附加人称词来区分内外的,而在日语中则是通过夫、御主人或者妻、奥的不同词语来区分内外的,特意地说我的丈夫反而不自然。由于日本人是根据亲疏关系来决定语言表达形式,所以与中文相比较,日语显得更加复杂、难以掌握。
若要发表对某一事物的看法,中国人习惯的看法和说法,是非分明。而日本人的思维方式和行为模式却与我们不同,他们一般不会明确地表明自己的态度和看法,则是含糊其辞、委婉地表达自己,让对方去揣摩他们的思想。由于思维模式的不同,中国人有时不太理解日本人,日本人也对中国人的行为感到困惑,甚至对于同样的事情,中日两国人民会得出不同的结论。