和汉语一样,日语里也有很多饱含哲理的「諺(ことわざ)」(谚语),这些「諺」言简意赅,体现着语言中的智慧。有时候虽然是相同的道理,表述上有的和中文里的谚语相似,而有的却相差甚远。那么的大家一起来看看下面这些「諺」,你猜得出是什么意思吗
组:
猫に小判
给猫金币
豚に真珠
给猪珍珠
犬に論語
对狗讲解《论语》
兎に祭文
对兔子念祭文。
馬の耳に念仏
对着马耳朵念佛经。
牛に経文
对着牛说经文。
怎么样,这一组的「諺」讲的是同一个意思,即中文里的“对牛弹琴”。看来中国和日本的谚语,喜欢动物呢。
那么我们再看一条动物有关的「諺」吧:
猿も木から落ちる
猴子也会从树上掉下来
这句话的意思是,即使是做擅长的事,也会有失误的时候。所以,对应的是谚语有关是“智者千虑,必有一失”或者“人有失足,马有失蹄”。
那我们再来看看其他的「諺」吧
1.棚から牡丹餅。
牡丹饼从架子上掉下来。
这个其实也好猜吧,意思是“天上掉馅饼”。
2.石の上にも三年
在石头上坐三年。
这句有点难猜了,在古时候学徒在跟师傅学艺的时候,得先在师傅家里打杂、坐冷板凳三年,当师傅确定你是一个能吃苦耐劳、有恒心有毅力的人之后,才会传授你技艺。所以这句话的意思其实是“水滴石穿”。
3.火の無い所に煙は立たぬ
没有火的地方不会有烟出现。
这个就比较好理解了,我们中文常说“无风不起浪”。汉语用风和波浪作比喻,而日语用烟和火的关系作比喻,是不是很有意思?
4.一事が万事
从一件事就可以推测出其他的一切。
这句也不难理解,对应的中文意思应该是“见微知著”或者“窥斑见豹”。
5.木を見て森を見ず
只见树木不见森林。
这句和上一句的意思相反,对应中文的意思大概是“一叶障目”。
6.猫の手も借りたい
连猫的爪子都想要借来用用。
这句就很有意思了,意思是指的是“忙得不可开交”。大家都知道猫这个动物通常都是懒洋洋的,所以,就算借了猫的爪子来帮忙,也不会有很大的帮助,但是有人帮忙总比完全没有人帮来的好。比喻极其忙碌。
7.噂をすれば影が差す。
正在某人的事,某人就出现了。
这不就是中文里“说曹操曹操就到”吗?
8.三人寄れば文殊の知恵
三个普通人聚在一起,能有文殊菩萨的智慧。
文殊菩萨在日本文化里是智慧的化身,对应汉语谚语“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”。构成基本上和汉语一致,都是三个人的智慧,胜过一个很有智慧的人。
9.命あっての物種
有生机的种子。
这句的意思是“留得青山在不怕没柴烧”。
10.目には目を歯には歯を
这个就是字面意思啦,“以眼还眼以牙还牙”。说到这,突然想起了前几年大火的《半泽直树》里,雅人叔的经典台词“やられたらやり返す、倍返しだ。”大家有看过吗?