近电影《扬名立万》火了,电影英文名翻译成了Be Somebody,这个翻译还挺有意思的。
大家以前都学过,像somebody、someone、something、somewhere这些都是不定代词,泛指某个人、某件事儿、某个地方。
比如:Somebody left you a message.有人给你留言了。
不过,“扬名立万”这个词是“成名、名声流传于万世”这样的意思。这么看来,翻译成Be Sombody“成为某个人”,是不是有点草率了。
其实,这里面用到了somebody的另外一层意思:a person of position or importance,指的是那种“大人物、有地位的人”。
如此看来,《扬名立万》翻译成Be Somebody还是挺有那味儿的。而且,Be Somebody和电影内容的契合度也很高,感兴趣的小伙伴可以去电影院发掘一下,为了不剧透,我就不多说啦。
有部美国青春片就叫Be Somebody,查了一下,中文名翻译成了《出人头地》,用的也是这层意思。
另外,像something、nothing,都有类似用法。
比如:
You're really something.
你真了不起。
Do our years together mean nothing?
我们在一起的这么些年什么都不算吗?
你知道哪些翻译的特别好或者特别差的电影名呀,欢迎留言区分享哦。