中文有很多的成语、谚语、俗语,在日语中,没有这么多的称呼,都叫做諺(ことわざ)。
在日语的学习过程中,我们会学习到很多“諺”,我们会发现,比较简单的“諺”都是和身体部位或者动植物相关。这些乍一看好像不明所以,但是结合典故和一些日本人的认知,其实也不是很难理解。
比如说“両手に花”就翻译成“左右逢源”,因为两只手上都是花,花一般是好运好事的象征。“猫の手も借りたい”翻译成“忙不过来”,日语的帮助是“手伝い”,把手递过来的意思,连猫的手都要递过来帮忙,说明很忙忙不过来了。“団栗の背比べ”可以意译为“五十步笑百步”,直译的话是“栗子比身高”,有中文谚语的感觉,栗子的大小都差不多,它们再怎么比高低,都是小的栗子,可不就是中文里的五十步笑百步。