很多人被分不清文本翻译和本地化,本地化跟翻译不一样的,特别是游戏,文本翻译不等于本地化。接下来安睿杰就是给大家详细介绍一下游戏本地化工作流程。
游戏本地化概念:
所谓本地化就是指某些公司在其实现国际化过程中,出于提高市场竞争力和降低生产成本的需求,将产品的生产和销售按照某些国家的特殊需求进行一定程度的转换,使之符合特定国家市场的需求。而游戏本地化则是指将网络游戏输送到特定国家时进行的一系列本地化工作。它涵盖了在网络游戏本地化过程中所有不适应特定国家市场需求的部分,包括网络游戏中的语言、颜色、配乐和游戏人物等等。
游戏本地化工作流程:
一.
提前一周或几周告知本地化人员本地化产品的类型和名字。本地化告知交付时间,大的项目就需要一个月或者更多时间;如果项目非常急,超过了本地化人员的正常能力,就会外包一部分。
之后,本地化人员就需要去玩同类型游戏。如果是漫改产品,那么需要提前准备漫画术语,动漫人物名字,技能名字,大概的剧情,甚至去看这个漫画或动画片。
当然,在项目非常忙的时候,是没有提前告知的。本地化人员当天就开始本地化,只能抽时间去玩游戏或者是完全没有时间,因为有的时候是几个项目同时进行。
二. 开始本地化过程,本地化人员通力合作,统一术语,同时与产品研发保持沟通。保持沟通这个步骤非常重要。
做过本地化的小伙伴们都知道,文本是没有上下文的,很多时候全靠猜,文字出现在不同的地方翻译是完全不同的。
一句话拆成好几个部分是常有的事;超出人类理解的道具名也比比皆是......文本完成后交付给产品部门。
三.
游戏文本上传,本地化人员玩游戏,并开始测试。本地化人员的测试重点是语言,有没有超框,有没有用错词,有没有拼写错误,有没有明显的文化错误等等。当然,遇到bug也是要报告的。
这个步骤是必须进行的。上文我说过,本地化文本很多都是靠猜的。再有经验的本地化人员,也是有他们意想不到的东西的,我们需要把这些问题都截图出来修改上交。
四. 配合其他部门进行进一步的修改。
以上就是安睿杰分享的游戏产品本地化的大概过程了。还有什么想了解的或不懂的,欢迎来电咨询。