网文翻译并不是学习过外语专业的人都能做的工作,这个行业需要很深的外语文化素养,那么,涉及到具体事项,上海翻译公司告诉你都有哪些需要注意的地方。
在文学的这个瑰丽长河中,文字的变化、重组,带给我们无限的视觉以及精神享受。随着世界的沟通和交流,外文书籍的引进越来越多,据不完全统计,每年至少达到1000本以上。这些外文书籍涉及到英语、德语、法语等,对于普通人了说,阅读面临着很大的困难,这个时候,网文翻译这个行业悄然兴起。
网文翻译并不是学习过外语专业的人都能做的工作,这个行业需要很深的外语文化素养,那么,涉及到具体事项,上海翻译公司告诉你都有哪些需要注意的地方。
1、翻译人员所翻译的文字要做到准确没有任何错误,包括语法错误、错译、漏译等。对于自己不能把握的地方要做好标记,方便校对人员校对。
2、有些人名、地名、品牌名称、物品名以及公司名称有常用的规范语,不需要翻译人员再进行翻译了,对于次出现需要翻译的,要做好中文对照,以方便日后需要的时候进行查找。
3、如果翻译人员再需要翻译的文章中发现不正确的地方,可以标注出来,以方便客户查找。
4、所需翻译的图书按照顺序翻译完毕后统一编码,然后一次交给客户。
网文翻译这个工作是一个考究功底的工作,外文与中文都需要很深的文化素养,尤其是一些专业词汇的运用,如果选择错误,很可能会出现歧义或者表达不清,这就需要翻译人员自己打磨自己的功夫了。
以上就是安睿杰整理分享的关于上海翻译公司浅谈网文翻译注意事项。安睿杰翻译是语言服务与语言技术整体解决方案提供商。服务和产品覆盖人工翻译、游戏本地化、文娱出海、智能翻译平台、远程云同传等。面向企业及组织提供笔译、口译、外派、游戏出海、网文出海、动画漫画翻译与制作、配音、美术、数据加工等整体语言服务解决方案。