点击蓝字,关注我们
商业及文化活动以语言交流为前提
随着国际交流逐年加深,翻译的重要性日益凸显
我们通过翻译来传达信息、满足用户体验、提高产品销量及口碑、提升企业形象
译文是否有效、通顺、贴合原义,且贴合目标人群的阅读习惯和所在行业的定位……
这直接影响到企业的利益
为**翻译质量,我们必须在审校上下大功夫
那么,如何能做好审校呢?
安睿杰的审校指南或许能为你答疑解惑
01
人才资源
审校人员的专业性
国内审校人员必须具备相应的资格证书(CATTI)
海外审校人员必须取得当地的翻译证书
此外,审校人员必须拥有多年的翻译经验
他们必须掌握一种或多种行业的背景知识,或该行业翻译、审校经验
02
项目管理
项目管理的作用
作为翻译公司,除了掌握充足的人才资源外,还要做好项目管理:
分析客户的翻译要求,制定合适的翻译及审校标准,在客户预算内‘花小钱,办大事’
掌握不同行业的翻译要求和特点,为客户安排合适的审校人员
协调多方人员配合,提高质量与效率
统筹译、审同步,缩短项目周期,为客户降低时间成本
03
行业专家顾问
**专业性的重要环节
针对专业性强的项目(如工程、制造、化工等),我们聘请的行业专家,提供特别顾问,能够为审校人员提供指导,以**翻译作品的专业性
针对受众群体广泛的项目(游戏文娱、APP、海外站等),我们聘请相关领域的发行人员提供专业指导,以**翻译作品的受众体验,提高企业和产品口碑
04
当地语言、文化专家
提高用户体验、避免文化风险
举例来说,同样是说英语,美国人和英国人在语言习惯及文化上有很大差异
如果只把注意力放在语种上,而忽视了对目标地区语言习惯及文化的考量,会极大影响译文的质量与效果,甚至会造成目标地区用户的反感
针对这一情况,我们在全球各主要地区,聘请当地语言、文化专家,为审校人员提供指导,使译文更地道,并降低敏感内容风险
05
译文审校流程
人力、技术和平台有机结合
初步校对
译员在交付前对译文进行校对
译员对应原稿,在词义表达、措辞及文法方面进行检查
首先是有效性检查,逐句对照原文,检查词义、术语是否翻译无误、有无漏译,并**格式、标点符号有效
其次部是文法检查,通读译文,完善措辞和文法表达,做到通顺无歧义
母语审校
母语审校人员先浏览原稿,掌握行文风格及语境,然后通读译文,调整语序及表达方式,使译文更贴近母语地区人群的阅读习惯,实现译文的通顺、达义、地道
行业专家专业性审校
按照实际情况,项目相关行业的行业专家,从本行业专业性角度,对译文中特定短语、术语及呈现效果进行审校,**有效性,使译文满足使用要求
语言及文化专家较终审校
按照客户的实际需求,安排目标地区语言及文化专家对译文进行通读,并在书面语言、口语语言、用语习惯等方面进行审校,并评估其中的文化、宗教及敏感内容的风险,提出修改意见
希望您多多支持,欢迎您转发、关注
更多信息
欢迎来到安睿杰网站