北鼎教育咨询北京有限公司

主营:北京教育咨询,北京教育培训,北京教育管理

免费店铺在线升级


Notice: Undefined variable: by_mids in /home/web/8.net.cn/template/F6/left.php on line 11

Warning: implode(): Invalid arguments passed in /home/web/8.net.cn/template/F6/left.php on line 11
联系方式
  • 公司: 北鼎教育咨询北京有限公司
  • 地址: 北京市海淀区中关村南大街铸诚大厦B座704(北外向东300米后向北1000米)
  • 联系: 北鼎教育
  • 手机: 15510667620
  • 一键开店

北外西班牙语考研辅导分享篇章积累与讲解练习

2022-12-16 10:42:16  359次浏览 次浏览
价 格:面议

Hace milenios que la filosofía y la espiritualidad se ocupan de este

terreno brumoso que es la felicidad humana. Sin embargo, ha habido que esperar a

la era moderna para que la neurociencia aporte datos sobre lo que sucede en el

cerebro de las personas felices. Algunos investigadores denominan “el cuarteto

de la felicidad” a la dopamina, la oxitocina, la serotonina y la endorfina.

Estas aliadas del bienestar protagonizan El cerebro de la gente feliz, un libro

reciente fruto de la colaboración entre la neurocientífica Sara Teller y el

escritor Ferran Cases, cuya historia llama la atención.

(Adaptado de ¿Cómo es el cerebro de la gente feliz?, por FRANCESC

MIRALLES)

一、心理主题生词本

1. espiritualidad

f. 精神性,心灵性,借助已知的名词espíritu来进行延申记忆,增加记单词的效率。

2. brumoso

adj. 有雾的;不清楚的。

3. neurociencia

f. 神经外科,可以尝试按照“neuro + ciencia”这一结构背诵这一心理领域的常用词汇,锻炼合成记忆法。

4. cuarteto

m. 四重奏,四重唱,这一单词的前缀“cuar-”表达“四”含义的前缀,记住这一前缀可以方便平时记忆其他有关于四含义的单词。

5. dopamina

f. 多巴胺

二、翻译技巧提示

请大家阅读并尝试翻译选段中的这一语句:“Estas aliadas del bienestar protagonizan El cerebro de

la gente feliz, un libro reciente fruto de la colaboración entre la

neurocientífica Sara Teller y el escritor Ferran Cases, cuya historia llama la

atención.”

1. 这里的“Estas aliadas del

bienestar”可以为自己翻译或写作时提供避免重复的新思路。西班牙语学习中,老师总会强调需要避免重复,使用各种替换方法帮助替换前文中已使用过的词汇,尤其是连续几句话中避免使用一模一样的词汇。前文中提到“四位物质与人类感到幸福有所关联,分别是多巴胺、催产素、血清素和内啡肽”,

而这里需要重复说明,则根据日常书写原则,需要选择合适词语替换。选段作者使用了“以作用替代本词”的方法,将多巴胺、催产素、血清素和内啡肽四个专有名词替换为了“人类幸福感的盟友”。除了原文作者使用的方法外,我们还可以将这四个专有名词替换为“estos

cuatro tipos de sustancias químicas(这四类化学物质)”、“los cuatro factores anteriormente

mencionados(以上提到的四个因素)”等等。

2.

需要提示的是,在做翻译选段时遇到了人名、姓氏、书名等,大家需要按照原文发音或含义译为中文,不能直接抄录在翻译答案中,否则会直接失分。还需要提示的是,如果是常见的文学名著或名人政要,需要保证翻译对应每一个字的准确性,要多读几遍反应过来避免盲目主观音译。

请同学们养成定期阅读的习惯,为西语考试科目打下语感基础,在理清讲解之后,请同学们再次阅读这一原文选段,加深对其中重点生词的记忆,养成积累单词的好习惯。

网友评论
0条评论 0人参与
最新评论
  • 暂无评论,沙发等着你!
百业店铺 更多 >

特别提醒:本页面所展现的公司、产品及其它相关信息,均由用户自行发布。
购买相关产品时务必先行确认商家资质、产品质量以及比较产品价格,慎重作出个人的独立判断,谨防欺诈行为。

回到顶部