安睿杰翻译上海有限公司

主营:上海翻译服务,上海语言翻译,上海动画漫画翻译

免费店铺在线升级


Notice: Undefined variable: by_mids in /home/web/8.net.cn/template/F6/left.php on line 11

Warning: implode(): Invalid arguments passed in /home/web/8.net.cn/template/F6/left.php on line 11
联系方式
  • 公司: 安睿杰翻译上海有限公司
  • 地址: 上海市浦东新区高科东路777号阳光天地
  • 联系: 候晓红
  • 手机: 19921468348
  • 一键开店

上海翻译公司带你了解同声传译的流程

2022-12-20 05:06:29  387次浏览 次浏览
价 格:面议

影视和新闻中我们经常能够看见同声传译人员的身影。那么,同声传译的流程,是什么呢?没有我们想象的那么简单。下面就和安睿杰一起来看看。

同声传译的流程:

01、译前准备

除非客户直接找到译员,否则译员在会议前面对的主要就是翻译公司,所以和翻译公司之间的良好沟通至关重要,直接会影响到例如前期会议资料的收集,后期费用的结算等。

没有讲者PPT,发言稿的译前准备我们下次再聊。这次的会议翻译公司非常靠谱,虽然确定工作的时间是会前一周,但资料后到手的也比较多,包括:

1)会议的议程及参会嘉宾

2)开幕式主持稿及嘉宾的致辞稿

3)11个主旨演讲中的7个PPT及全部讲者简历

个人的习惯是把所有的开幕式的致辞和主持词合并在一个文档中,以防在口译过程中开关文件手忙脚乱。而这次因为有点时间,就把所有的主持词和致辞稿都笔译了出来,中英按不同颜色标记,方便口译时查看。

但这并不意味着同传时照着念就好了,发言的讲者随时都会脱稿或改稿子,如果只顾着照稿念,就可能会车祸了。

主旨演讲的PPT到手,准备起来就比较容易,主要的工作就是熟悉内容,准备术语表。没有PPT的讲者,则要通过他/她的简历,了解他/她的背景,理想的情况下希望能够在网上搜到他/她在其他场合就类似的主题发表过的演讲。

02、翻译现场

口译员是要提前至少30分钟到会场的,译员需要了解会场的布置,调试设备,认识搭档等等,这种会议开场才进入同传箱的情况实在一言难尽。

这次会议的搭档是次合作,但也很顺利。我们选择15分钟一次轮换,一般来说15-20分钟一换是比较常见的方式。我一般会在笔记本上记录下自己每轮结束的时间,方便下一轮把搭档替换下来。(还有一些是翻译过程中做的零零散散的笔记)

搭档还有一个重要性,随时要帮助对方查缺补漏,有些单词,包括有些自己准备到但对方没有准备到资料,随时在对方翻译时“递过去”。

口译做多了有很多就像是肌肉记忆一样,就像这次的口译,虽然已经离开医疗这个行业两年了,但以前的很多积累就在翻译的过程中不断被唤醒。

所以我有时候反而建议刚刚入行的小朋友们,能有机会在某一个领域深挖一下,这有助于积累常识,细分领域做的精也有利于未来有更多的机会。

这次的会议除了主旨演讲以外,还有panel

discussion环节,这部分是个人觉得稍微有点难度的,台上的各位在面对问题的时候都没有准备,这次还遇上了一个很喜欢给嘉宾“挖坑”的主持人,想要把他的轻松幽默且有内涵翻译出来确实需要动一下脑筋。

03、会议之后

会后就比较轻松,一般来说我会做的是:

1)和翻译公司的联络人进行沟通,看有没有什么问题。

2)整理会议资料归档。

3)做好业务记录,包括时间、会议名称、时间等等。

以上就是安睿杰整理分享的关于同声传译的流程。想了解更多相关资讯,欢迎持续关注。

网友评论
0条评论 0人参与
最新评论
  • 暂无评论,沙发等着你!
百业店铺 更多 >

特别提醒:本页面所展现的公司、产品及其它相关信息,均由用户自行发布。
购买相关产品时务必先行确认商家资质、产品质量以及比较产品价格,慎重作出个人的独立判断,谨防欺诈行为。

回到顶部