本书是备战上外法语语言文学考研的翻译题的参考书之一。如果掌握了用好这本书的方法,对提升翻译水平有很大的帮助,特别是散文类翻译,这是汉译法考题所偏爱考察的重点也是本书的重点。这本岳阳烈先生编著的《汉译法实践》曾经是上外法语语言文学的考研参考书,即使后来由于上外不给出参考书了,这本书的翻译技巧也值得学习,因此十分推荐同学们在考研备考过程中使用。
本书共有48篇翻译练习,每篇练习都有译文并给出了译文运用到的翻译手法和技巧的简要讲解。其中大部分练习难度适中,切合上外考研试题里汉译法的难度,部分练习难度较大,尤其是有几篇涉及某个专业的技术性词汇的翻译练习特别难。对于这种过难的练习不必花费太多时间,看一看积累一下好词好句就可以了。
特别提醒:
高译君特为开始着手备考上外2024考研的同学们准备了专业课模拟题,感兴趣的同学可添加文末高译老师微信领取。
怎样进行翻译训练-以篇翻译“自讨没趣”为例
建议翻译练习的时候采取这个步骤:首先,不看答案自己尝试着翻译;其次,对答案的同时积极进行反思,重点放在好的词汇句式的发掘和积累上;后,看一看翻译练习下面的“Corrigé et Remarques”,如果在自己对照译文的时候对译文的词汇选择等方面还是存在疑问,看了“Corrigé et Remarques”里老师的批注和评价,疑问一般会迎刃而解,有豁然开朗之感。
首先,通读译文。可以发现,这篇译文的难度适中,比较难的词汇可能是“枳树”这种生僻的词汇,还有“水土”等非常中式的说法,需要动脑筋找出对应的法语表达。“枳树”的翻译是“les bigaradiers”,这种生僻词汇没有好办法,只有平时翻译练习中遇到了多积累。但是非常不建议将注意力过多放在背生僻词汇上,因为一篇翻译后的得分高低还是要看考生全文的翻译水准,生僻词汇占分也不大。“水土”的翻译是“les conditions naturelles”,译文将非常中式的表达巧妙地翻译成了“自然条件”。
翻译完成之后,对照译文的过程中即使发现自己的翻译还比较好地还原了原文的意思,也不能放弃对译文的钻研和精度。
精读译文的方法以翻译练习的个句子为例:齐国的晏子,出使到楚国去。
译文为:Yangzi du Royaume Qi est envoyé en mission auprès du roi des Chus.
对于这里“国”字的翻译,也许有人没有用“Royaume”,而是选择了“État、Pays、Nation”等词汇。这时候,为了明白译文的选择,查查字典,看一下这几个词汇的区别在哪里,比如说État这个词侧重政权组织形式,常用在“État monarchique”、“État multinational”等词组搭配中。
对于“出使”的翻译,可能有人用的短语结构是“aller en mission diplomatique”“aller au Royaume Chu pour une mission diplomatique”, 那么看了译文中“être en mission auprès du roi des Chus”, 就可以多学到一个相关的法语词组了。
达到了精度译文之后,无论是可以自己理解,还是仍有疑惑,都建议回过头来看看翻译练习下面跟着的“Corrigé et Remarques”,在本篇翻译练习中,老师的批注与评语板块(即“Corrigé et Remarques”)主要讲了“自讨苦吃”等成语的翻译方法,还讲了“humilier”、“dire des insultes”为什么不能用来翻译“侮辱齐国”中的侮辱等细节问题。
翻翻译与写作复习齐驱并进
真正用好《写作与汉译法》,就不能只拿这本书当作翻译练习的参考书,有心的同学会发现,精读过这本书之后自己的写作水平也得到了提升。写作和阅读能力的提升是相通的,建议同学们在翻译练习的过程中,一是要训练自己汉译法的能力,二是要精度后面的译文,积极思考为什么译文用的词汇和自己不一样,自己的词汇有哪些不地道之处,有哪些表达不够确切的地方。常常这样做,自然就能使自己的词汇越来越地道也越来越高级。写作的水平自然也会得到提高了。
看书时应该有所取舍
这本书中有几篇文章难度有点大,对熟悉某一领域的专业词汇提出了很大的要求,比如说《世界瞩目的镍都》这一篇文章。遇到这种文章的时候,大致浏览一下积累一点好的句型句式就好了。可以不用自己翻译直接看译文,因为自己翻译估计半天也翻译不出来多少东西还不如省下时间去复习下其他的内容。当然,水平很高的同学也欢迎尝试一下挑战一下自己。
高译教育专注上外及全国院校外语专业考研、保研辅导,专门致力于上海外国语大学考研、夏令营推免咨询辅导和全国其他院校外语专业考研、夏令营推免咨询辅导的教育服务机构。现阶段,针对上外各专业考研辅导暑期集训课程报名中,感兴趣的同学可以详细咨询高译考研辅导老师:13641868909。