上海扬歌会展服务有限公司

主营:上海会议会务,上海音响视频,上海同声传译

免费店铺在线升级


Notice: Undefined variable: by_mids in /home/web/8.net.cn/template/F6/left.php on line 11

Warning: implode(): Invalid arguments passed in /home/web/8.net.cn/template/F6/left.php on line 11
联系方式
  • 公司: 上海扬歌会展服务有限公司
  • 地址: 中国(上海)自由贸易试验区康桥镇康桥东路1号16幢
  • 联系: 张先锁
  • 手机: 18621726175
  • 一键开店

同声传译员翻译技巧

2023-08-20 12:23:01  525次浏览 次浏览
价 格:面议

同声传译主要是一种人工传译的方式,要求传译员在发言者发言的同时就将所翻译的内容传达给听者,要求传译员要在短的时间之内快速完成翻译并整理成语句表达出来,所以同声传译对传译员的要求很高,不仅要掌握扎实可靠的语言技能,还要掌握许多翻译的技巧。本文就主要介绍一些传译员在翻译时的小技巧。

1、切记不要“从一而终”

汉语的语言一般都比较灵活多变,语句的句式也十分丰富,所以很多时候都是一个汉语词语可以翻译成很多英文词语,所以在进行同声传译的时候,也一定要学会灵活的应用,千万不能只选择一成不变的翻译模式,要学会在不同的语境在灵活的运用语言。

2、戒望文生义,机械直译

英语和汉语在句子结构上有很大的不同,就像人们所说,中文喜欢把重要的事情放到前面说,而英语则喜欢把重要的事情放到后,这种特殊性就要求同声传译员进行多样的翻译,千万不能机械直译,要听懂整句的意思再来进行翻译,否则不仅会翻译出没有逻辑性的句子,还有可能对意思的表达产生误差。

3、戒主语暗淡

一个句子的主语是核心部分,所以传译员在翻译的时候一定要找准句子的主语,千万不能在对话的过程中只重视句子的内容而忽视了主语,一旦主语出现偏差,整个句子会给人一种没头没尾的感觉,让人们听的一头雾水。

网友评论
0条评论 0人参与
最新评论
  • 暂无评论,沙发等着你!
百业店铺 更多 >

特别提醒:本页面所展现的公司、产品及其它相关信息,均由用户自行发布。
购买相关产品时务必先行确认商家资质、产品质量以及比较产品价格,慎重作出个人的独立判断,谨防欺诈行为。

回到顶部